O ruském dabingu v Metro Exodus
i Zdroj: Hrej.cz
Novinka O ruském dabingu v Metro Exodus

O ruském dabingu v Metro Exodus

Marek Selinger

Marek Selinger

20. 2. 2019 14:40 18
Reklama

Byť poslední díl série Metro s podtitulem Exodus vyšel teprve minulý týden, odvážně si doufáme tvrdit, že spousta z vás už ho stihla dohrát. Stejně tak věříme, že spousta fanoušků si ho užila, jak se sluší a patří, s ruským dabingem. Právě o něm se rozpovídali zástupci společnosti Buka, jež stojí za lokalizačními procesy v rámci aktuálního dílu.

Všechny informace pocházejí z videa, které naleznete níže. To je však celé v ruštině, pokud ale tomuto jazyku vládnete a Exodus jste již dohráli, můžete si ho užít. My se drobným spoilerům nicméně nevyhneme, proto pokud jste ještě titul nedokončili, nejspíše byste neměli číst dále.

Tak či tak v něm padly zajímavé informace právě na konto ruského dabingu ve hře. Možná jste si v trailerech, které vycházely v průběhu let minulých, všimli, že Anna, Arťomova manželka, pokaždé mluví jiným hlasem. Jak nyní tvůrci osvětlují, hned několikrát byli nuceni měnit její dabérku. „První trailer byl vytvořen pouze jediný den před jeho vypuštěním, takže jsme vybrali první herečku, jejíž hlas odpovídal našim požadavkům. Druhý trailer již měla na starost jiná dabérka, nicméně až když se nám dostal do rukou finální build hry, ukázalo se, že dabing Anny je příliš něžný. Potřebovali jsme ho o něco ostřejší, abychom navodili pocit, že partnerka Arťoma je schopna čelit výzvám. Ozkoušeli jsme hned šest dalších hereček, přičemž vývojáři ze studia 4A Games si nakonec jeden hlas vybrali.“ Jak vidno, i trefení správných dabérů může být slušnou alchymií. Musíme však uznat, že hlas Anny k její postavě sedne, v tomto ohledu se všechna výše uvedená práce vyplatila.

Jednou z vedlejších postav je Damir, původem Kazach. Z toho důvodu chtěli vývojáři, aby tato postava měla ve hře kazašský přízvuk, což však zástupce Buka týmu překvapilo. Damir přece žil v Moskvě již od dětství, navíc byl obklopen lidi, kteří mluvili „čistou“ ruštinou. V takových případech se přízvuky většinou ztratí. Buka tým dokonce pouštěl zástupcům 4A Games různá videa s kazašskými herci jen aby dokázal, že by Damir neměl mít středoasijský přízvuk. Po dlouhých diskuzích bylo nakonec přesvědčování úspěšné, Damir používá pouze jinou mimiku při mluvení, která neovlivňuje ruskou výslovnost. Nakonec jsme se tedy dočkali Damira bez přízvuku podporující klasické stereotypy. Naproti tomu Giul, jedna z dalších postav, na které Arťom narazí pří svém putování ruskou krajinou, již má přízvuk turkický. Navíc tato postava mluví občas s drobnými gramatickými chybami, které vycházejí z její nedokonalé ruštiny. Drobný, ale moc hezký detail.

Nicméně dle nás největší chybou zůstává, že Arťom zůstává téměř po celou dobu hraní němý, což sráží příběh jako takový, jeho uvěřitelnost i celkovou atmosféru. Stejná věc se nelíbila ani třeba Danielovi Vávrovi:

Je to škoda, když vidíme, že na dabingu ostatních postav si dali lidé stojící za vývojem dost práce. My osobně jsme si i při hraní všimli, že české titulky občas ne vždy úplně dokonale sedí na to, co postavy v ruštině říkají. Občas se tak částečně změnil význam některých vět, byť chápeme, že český překlad se nejspíše dělal z anglické verze hry. Ale to už je drobný problém, v celkovém kontextu nepodstatný.

A co vy, hráli jste Metro Exodus v ruském dabingu? Jak se vám zamlouval? Dejte nám vědět do diskuze.

Reklama
Reklama

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google Seznam
Reklama
Reklama