Diskuze

Triss Merigold x Ranuncul

Tvůj komentář

Pro přidávání příspěvků do diskuzí se prosím přihlašte!
20876978
Dr.One napsal 9. 5. 2019 v 12.32

RuThaN: Mi přijde větší fušeřina to nepřeložit jako "pampeliška"... Protože marigold (měsíček lékařský) je úplně jiná rostlina.

Nahlásit nevhodný obsah

20925376
roman.belcev napsal 8. 5. 2019 v 13.55

Nic by se nemělo překládat.

Nahlásit nevhodný obsah

20876266
Fryax napsal 13. 7. 2015 v 12.58

Silesian: Určitě, já se s Tebou taky nepřu :), spíš si myslím, že pro spoustu diskutujích tady je to stejný problém, respektive stejný princip, bohužel.

Nahlásit nevhodný obsah

20841627
Silesian napsal 4. 7. 2015 v 16.51

Fryax: Ano, jména panovníků jsou ta jedna výjimka, kvůli které jsem psal "většina jmen". Někdy se to vzahuje také na příslušníky cizí šlechty. Ale i to už nás opouští, máme přece Charlese, Williama, Harryho, George :)

Transkripce je zase úplně jiný "problém" než překlad.

Editováno: 4. 07. 2015 v 16.52

Nahlásit nevhodný obsah

20876266
Fryax napsal 4. 7. 2015 v 16.07

Silesian: Právě, přesně, přesně to jsem měl na mysli, v rámci žánru je normální jména překládat. Ale i v reálu překládáme, neříkáme anglický král Henry VIII., ale Jindřich VIII. Jinak samozřejmě máš pravdu, jen mě sere když to začně takhle sklouzávat k překladu nebo třeba transkripci, jestli mi rozumíš;)

Nahlásit nevhodný obsah

20841627
Silesian napsal 4. 7. 2015 v 14.46

Fryax: Jak která. V reálném světě se většina jmen nepřekládá. V žánru fantasy je to o něco problematičtější. Záleží asi na typu jmen a jejich zasazení (tj. jestli skrývají nějaké významy či jestli jsou z jazyka, který by byl pro českého čtenáře hůře stravitelný).

Nahlásit nevhodný obsah

20876266
Fryax napsal 4. 7. 2015 v 13.58

ruthan: A je to tu zas. Jména se nepřekládají?

Nahlásit nevhodný obsah

20853654
RuThaN napsal 3. 7. 2015 v 19.56

Skoda, ze tomu prvnimu ceskymu prekladateli,nekdo nerek, ze jmena se neprekladaj.. Fuserina.

Nahlásit nevhodný obsah

20821316
zdeeneek napsal 26. 6. 2015 v 12.53

Martimos: Dandelion (http://zaklinac.wikia.com/wiki/Marigold) v cizích jazycích:

Polština – Jaskier
Angličtina – Dandelion
Němčina – Rittersporn
Čeština - Marigold

Nahlásit nevhodný obsah

20821316
zdeeneek napsal 26. 6. 2015 v 12.45

Martimos: V polském originále Triss Merigold, v české verzi kvůli možné záměně s Marigoldem (v polštině Jaskier) přejmenována na Triss Ranuncul (lat. "Pryskyřník").

zdroj: http://zaklinac.wikia.com/wiki/Triss_Ra…

Nahlásit nevhodný obsah

20863955
Martimos napsal 26. 6. 2015 v 09.00

Ahoj,

mohl by mi někdo znalý Zaklínačského univerza objasnit, proč se příjmení Triss v české lokalizaci překládá jako Ranuncul (v originále Merigold) a naopak postava Dandeliona je přeložena jako Merigold.. Má to nějaký význam? Díky :)

Nahlásit nevhodný obsah