Fryax: Ano, jména panovníků jsou ta jedna výjimka, kvůli které jsem psal "většina jmen". Někdy se to vzahuje také na příslušníky cizí šlechty. Ale i to už nás opouští, máme přece Charlese, Williama, Harryho, George :)
Transkripce je zase úplně jiný "problém" než překlad.
Editováno: 4. 07. 2015 v 16.52
Silesian: Právě, přesně, přesně to jsem měl na mysli, v rámci žánru je normální jména překládat. Ale i v reálu překládáme, neříkáme anglický král Henry VIII., ale Jindřich VIII. Jinak samozřejmě máš pravdu, jen mě sere když to začně takhle sklouzávat k překladu nebo třeba transkripci, jestli mi rozumíš;)
Skoda, ze tomu prvnimu ceskymu prekladateli,nekdo nerek, ze jmena se neprekladaj.. Fuserina.
Martimos: Dandelion (http://zaklinac.wikia.com/wiki/Marigold) v cizích jazycích:
Polština – Jaskier
Angličtina – Dandelion
Němčina – Rittersporn
Čeština - Marigold
Martimos: V polském originále Triss Merigold, v české verzi kvůli možné záměně s Marigoldem (v polštině Jaskier) přejmenována na Triss Ranuncul (lat. "Pryskyřník").
zdroj: http://zaklinac.wikia.com/wiki/Triss_Ra…
Ahoj,
mohl by mi někdo znalý Zaklínačského univerza objasnit, proč se příjmení Triss v české lokalizaci překládá jako Ranuncul (v originále Merigold) a naopak postava Dandeliona je přeložena jako Merigold.. Má to nějaký význam? Díky :)
Dr.One napsal 9. 5. 2019 v 12.32
RuThaN: Mi přijde větší fušeřina to nepřeložit jako "pampeliška"... Protože marigold (měsíček lékařský) je úplně jiná rostlina.