Článek Proč konzolové hry neumějí česky?

Proč konzolové hry neumějí česky?

Jiří Bigas

Jiří Bigas

27. 10. 2010 22:37 40
Reklama

Zatímco na PC se v posledních letech české lokalizace alespoň formou titulků staly u her bezmála standardem, těch konzolových stále vychází jako šafránu. Mnozí hráči si poměrně logicky kladou otázku, proč tomu tak je. Řadu objektivních příčin jistě dokážete vydedukovat i sami – menší trh, větší náročnost na logistiku. Další odpovědi už se ale hledají obtížněji. Proč třeba jedna hra lokalizaci má a jiná od stejného vydavatele a distributora nikoli? Lokalizovat konzolové hry do naší mateřštiny je jednoduše mnohdy ještě větší alchymie, než byste si dokázali představit. Poptali jsme se proto přímo u zdroje – v tomto případě českých distributorů, kteří s nimi mají zkušenosti – jak takové překlady probíhají, co jim předchází a jak náročné jsou. Pokud byste rádi nahlédli lokalizacím trochu víc pod sukni, snad vás dokážeme uspokojit.

Do dob nedávno minulých

Vezměme to ale nejprve trochu oklikou. První vážně míněné pokusy o moderní lokalizace konzolových her se u nás objevily v podstatě až s konzolí PlayStation 2 od Sony, a to bezmála na sklonku její životnosti. Hráči za ně vděčili především Electronic Arts, respektive řadě jejich sportovních titulů, které si počeštění svými prodeji jednoduše zasloužily. Lokalizace se tehdy ale dočkala třeba i hra podle seriálu „24“ a to bylo teprve nějaké slávy. Konkurence v podobě konzolí Xbox a GameCube musela ostrouhat. S příchodem Xboxu 360 a PS3 ale došlo k výraznému obratu. Snaha lokalizovat své největší pecky se objevila i na straně mateřských firem, které tak získaly další páku, jak prodat své first party tituly. Sony zatím sice v tomto směru připomíná tak trochu váhavého střelce, ale Microsoft se do počešťování obul s plnou vervou hned po uvedení konzole na náš trh.

Vedle nadále tradičně silných EA se tak na poli konzolových her objevil další významný hráč, kterému evidentně nebyly lokalizace lhostejné. A i když ani Microsoft nemůže otitulkovat, nebo rovnou nadabovat každou hru ze své stáje, jeho snahy si majitelé Xboxu 360 evidentně váží. Menší distributoři ale jako by nedokázali do přistaveného rychlíku naskočit včas. Například od Cenegy jsme se bohužel až do vydání Mafie nedočkali v tomto směru žádného příspěvku a i na poli PC her donedávna velmi čilý CD Projekt „porodil“ jen pár kousků v čele se Saints Row 2 a Red Faction: Guerrilla. Na druhé straně EA jdou lokalizace jedna báseň. V čem to tedy vězí? Více šancí pro lokalizaci hry na konzolích určitě představuje hra, která vychází na více platforem. A to je u EA v podstatě pravidlem. Náklady rozpočítané na několik zařízení snáze vykompenzují budoucí prodeje.

První kámen úrazu

Ani multiplatformní titul ale nemá lokalizaci jistou. Naposledy se o tom mohli přesvědčit fanoušci Mafie II, o níž se do poslední chvíle myslelo, že vyjde na konzolích jen s titulky a na rozdíl od PC verze bez dabingu. V tomto případě přitom na vydavatele jistě nemalým způsobem tlačili vedle distributora i samotní vývojáři, kteří mohli za mateřskou verzi lobbovat. Jindy ale hra takové štěstí mít nemusí. Navíc i na příkladu Mafie je vidět, jak se z lokalizace může vyklubat dvojsečná zbraň. Za českou verzi nyní hráči na konzolích „platí“ čekáním na upravené DLC vycházející paradoxně na fyzickém médiu, jelikož to, které vyšlo třeba na britském Xbox Live, nebylo s hrou logicky kompatibilní.

Dost ale teorie a přejděme konečně k praxi. Martin Kovář z Hypermaxu, který momentálně chystá lokalizace konzolové verze hry Battle vs. Chess, říká, že jejich společnost žádnou konkrétní strategii v tomto směru nemá. „Pokud se nám podaří zakoupit licenci na multiplatformní titul, snažíme se připravit i lokalizaci konzolových verzí, která však podléhá přísnějším časovým plánům, a tak se může stát, že ji nestihneme dodat včas a hra poté na konzolích v češtině nevyjde,“ vypráví Martin Kovář. Naráží tak na skutečnost, že zatímco PC hra může vyjít oproti zahraničí i se zpožděním, když si ji nechá vylisovat místní distributor, nad konzolovými tituly z logiky věci dohlížejí přímo velcí hráči a vlastní unikátní český náklad by se ve většině případů nevyplatil. „Prozatím jsme tak pro konzole PS3 a X360 vydali v češtině pouze akční mlátičku X-Blades. Lokalizace byla formou titulků,“ doplňuje Kovář.

Sázky na jistotu

To Michala Králová z marketingového oddělení českého Microsoftu upozorňuje, že redmondský gigant má ohledně lokalizací jinou taktiku. „Náš plán je vydávat kvartálně jeden lokalizovaný titul pro platformu Xbox 360. Volba titulu je plně v kompetenci lokálního zastoupení a kriterií pro výběr je mnoho – vliv lokalizace na prodeje hry, finanční náročnost/návratnost lokalizace, typ hry, cílová skupina zákazníků, konkurenční tituly a tak dále,“ popisuje Michala Králová. A jak probíhá samotná lokalizace? „Microsoft zadává lokalizaci externí firmě a podle náročnosti lokalizace se potřebná doba na její realizaci pohybuje mezi jedním až třemi měsíci,“ doplňuje Králová. V Hypermaxu to mají trochu jinak. „Většina textu je pro všechny verze společná. Pro konzole se pouze dopřeloží některé specifické texty, kdy je navíc nutné dodržovat terminologii stanovenou Microsoftem a Sony. Jak už jsem zmínil, pokud nestihneme připravit lokalizaci konzolových verzí včas, hra u nás nakonec pro konzole v češtině nevyjde. Nemá totiž smysl vyrábět čistě českou verzi, jelikož se u nás hry pro konzole ještě pořád neprodávají v takové míře jako hry pro PC. V případě, že se nám podaří připravit lokalizaci pro konzolové verze včas, najdete češtinu společně s dalšími lokalizacemi ve vícejazyčné verzi,“ vypráví Martin Kovář.

„Samostatnou kapitolou je – alespoň v našem případě – test lokalizace konzolových verzí. Jelikož k němu nestačí běžná, prodejní verze konzole, je nutné zakoupit vývojářskou verzi (dev kit), což ovšem není právě levná záležitost a nám by se takový nákup nevyplatil. Proto lokalizaci multiplatformních titulů testujeme pouze na PC a doufáme, že na konzolích bude vše v pořádku. Není tedy nutné zvětšovat lokalizační tým a lokalizaci na všech třech platformách dokáže zvládnout třeba i jeden člověk,“ upozorňuje Kovář na další úskalí lokalizací z hlediska malých týmů. Navzdory značnému úsilí i finanční náročnosti vás možná překvapí, že počeštění hry není v samém závěru žádný výhodný byznys, jak by se mohlo zdát a už vůbec nejde o záruku skvělých prodejů. „Lokalizace bereme jako dlouhodobou investici. Vzhledem k současné výši prodejů her a míře pirátství se jedná o ztrátovou záležitost. Co se týče popularizace hraní na Xboxu a jako konkurenční výhodu, pak hodnotíme lokalizaci kladně,“ popisuje Michala Králová. Na druhou stranu při pečlivém marketingu hráči tuto snahu zpravidla ocení. „Vliv lokalizace her na prodeje je jednoznačný. Záleží však vždy na konkrétní hře do jaké míry,“ doplňuje Králová.

Čekají nás světlé zítřky?

Podobný názor na to mají i v Hypermaxu. „Jsem toho názoru, že konkrétně v případě X-Blades nehraje česká lokalizace konzolových verzí žádnou větší roli a není tím rozhodujícím faktorem, proč by si tuto hru někdo koupil. Ale jelikož s přihlédnutím ke zmíněným skutečnostem není v našem případě lokalizace multiplatformních titulů o mnoho dražší, než kdybychom lokalizovali pouze verzi pro PC, nehodnotíme toto rozhodnutí jako ztrátové a máme v úmyslu postupovat tímto způsobem i v budoucnu,“ slibuje hráčům Martin Kovář. A jaké vlastně mají obě firmy plány do budoucna? Jak se bude dařit češtinám na konzolích v dalších měsících, využijeme-li tyto dvě společnosti jako jakýsi indikátor stavu lokalizací u nás? „Plán lokalizací je stále stejný. Kvartálně se mohou hráči těšit na jednu hru. V nejbližší době uvedeme na trh Fable 3 s lokalizací formou titulků,“ vzkazuje majitelům Xboxu 360 Michala Králová z Microsoftu. „Vzhledem k naší strategii nelze předem říct, zda bude našich lokalizací konzolových titulů přibývat. Vše bude záviset na tom, které licence se nám podaří zakoupit,“ uzavírá Martin Kovář za Hypermax.

Doufáme, že se vám náš malý výlet do procesu počešťování konzolových her líbil a odnesli jste si z něj třeba i něco nového. Dejte nám na oplátku vy vědět, jak moc vám existence lokalizované verze hry na konzolích leží na srdci. A dáváte za všech okolností přednost dabingu, nebo byste raději namísto jedné dabované hry viděli čtyři titulkované?

Reklama
Reklama

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google Seznam
Reklama
Reklama